Chorvatština – Chorvatská nářečí – Cizí jazyky v Chorvatsku – Česko-chorvatský slovník
Chorvatština
Chorvatština je stejně jako čeština slovanský jazyk. Proto se může zdát, že rozumět a mluvit bude jednoduché. A ano, i člověk cizími jazyky nepolíbený se tu vždycky domluví. Podobnost ale může ukrývat nečekaná úskalí.
Jeďte do Chorvatska v dobré partě
Chorvatština versus čeština
Některá slova máme stejná a znamenají totéž, třeba voda, pivo, vino, kava. Některá podobná a jejich význam se dá snadno odvodit. Ale pak tu jsou slova, která jsou stejná nebo stejně zní, ale znamenají naprosto něco jiného. Docela snadno tak může dojít k omylu, komické situaci nebo i trapasu.
I Chorvatům některá naše slova znějí povědomě a připadá jim legrační to, jak je používáme. Jsou jimi například náměstí nebo nádraží – „namjestit“ a „nadražit“ jim evokuje jisté lechtivé situace. Nebo když si Češi v restauraci objednají kuřecí salát, jim to zní jako kuraci... „kurac“ je vulgární výraz pro mužskou chloubu. Pozor si dejte na použití slova úžasný, chorvatsky to znamená pravý opak.
Zůstaňme ještě u vulgarit, kdy právě zmíněné trapasy vznikají nejčastěji. Do rozpaků vás mohou přivést tam běžně používaná slova jako „kokot“ nebo „mrdat“. Uslyšíte je klidně od malých dětí. Kokot je výraz pro kohouta nebo druh ryby a „mrdat se“ znamená prostě jen hýbat se. Takže věta „ta riba se još mrda“ znamená „ta ryba se ještě hýbe“.
A jestli vás někdo bude chtít „slikat“, chce vás jen vyfotit. Klidně běžte s někým „plivat“, prostě si půjdete zaplavat. „Pravo“ znamená rovně! „Divna“ žena není nic urážejícího, je zkrátka překrásná. A ani slovo „pitomi“ není nic hrozného, znamená to něco jako ochočený, zkrocený.
Specifika chorvatské gramatiky
Co se týče chorvatské gramatiky, je na rozdíl od té české hodně jednoduchá. Má jen jedno i, ale vždy se čte tvrdě. Šibenik – Šibenyk, Knin – Knyn. Změkčuje se pomocí hlásky j (gornji – gorňi).
Naše CH Chorvati vůbec nechápou a budou ho číst jako c h. Zato absolutně nedokážou vyslovit H. To se u nich vyslovuje právě jako naše CH. Tak se ostrov Hvar čte Chvar, hladna jela jsou nikoliv hladová, ale studená jídla. Chorvati také nevysloví dvojhlásku ou a vždycky budou říkat mucha, muka (místo moucha, mouka).
Často vás můžou zmást i stejné předložky, používané v jiných pádech, a jiné koncovky při skloňování. Při snaze se chorvatštinu naučit vás prostě může brzdit nutnost říkat to jakoby špatně. Idem u školu – jdu do školy, čakam kraj škole – čekám u školy, jesam u školi – jsem ve škole. Ta měkká i trhají srdce nejednomu milovníku českého jazyka.
Chorvatská nářečí
Tak jako u nás poznáme původ člověka podle řeči, i v Chorvatsku se v každém regionu mluví jinak. Hodně jinak se mluví na ostrovech. Tak třeba na Visu se mluví tak divně, že i rodilý Chorvat má velké problémy si koupit chleba a někdy raději vytasí i angličtinu.
Oficiální nářečí jsou tři: čakavské, kajkavské a štokavské. Jejich jména se odvozují od toho, jak se kde říká slovo „co“, tedy „što“. Okolo Záhřebu a pak směrem na sever uslyšíte kajkavské nářečí, na Istrii a na chorvatských ostrovech se používá čakavština a ve zbytku Chorvatska, tedy v Dalmácii a Slavonii, převládá štokavština. Nářečí se pak dělí na dialekty, ty do skupin řečí a ty ještě do místní mluvy.
Hodně specifická je „dalmátština“, se kterou se na dovolené setkáte nejčastěji. Přirovnala bych ji k naší ostravštině. Česko-chorvatský slovník vám často nebude k ničemu, protože v Dalmácii používají svoje vlastní výrazy, které nemají se spisovným jazykem nic společného.
Stejně tak má hodně zvláštní jazyk Istrie. Můžete se setkat s výrazem „istrijanski zajik“ (přesmyčka ze slova jazyk), protože má plno specifických výrazů, kterým ani sami obyvatelé Istrie nerozumí. Na rozdíl od Dalmatinců, kteří mluví, „jak jim zobák narostl“, na Istrii se s turisty baví klasickou chorvatštinou. Istarštinu používají hlavně starší lidé a běžná je třeba v malých vesničkách. Každopádně Istrie je specifická tím, že je blízká Itálii. Italština je tu druhým oficiálním jazykem a děti se jí učí ve škole. Díky tomu také do chorvatštiny proudí mnoho italských výrazů, které se tu pochorvatšťují. Příkladem může být třeba slovo „bevanda“ – italsky to znamená nápoj, ale Chorvati tak nazývají svoje oblíbené bílé víno smíchané s vodou. Rybím trhům často říkají „peškarija“ z italského „pescaria“ (pesce = ryby).
Cizí jazyky v Chorvatsku
A umějí Chorvati česky? Vzhledem k počtu našich turistů, kteří sem jezdí celá desetiletí, by se to dalo čekat, že? Umí, ale zdaleka ne všichni. Česká slova, a dokonce i věty na vás vysype spíš někdo ze starší generace. Nějaká česká slovíčka umí hlavně ti, kteří si vás potřebují omotat kolem prstu, takže číšníci nebo prodejci různých atrakcí. Vědí, že když člověk slyší v cizině svojí rodnou řeč, hned tak nějak roztaje, začne být přátelštější a lépe se z něj tahají peníze.
Nikdy nic nezkazíte angličtinou, tu umí všichni a hodně Chorvatů mluví také německy.
Malý česko-chorvatský slovníček
Chorvatská abeceda
Aa, Bb, Cc, Čč, Ćć, Dd, DŽ dž, Đđ, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, LJ lj, Mm, Nn, NJ nj, Oo, Pp, Rr, Ss, Šš, Tt, Uu, Vv, Zz, Žž
Výslovnost
Chorvatština (dříve jazyk srbochorvatština později rozštěpený na dva samostatné jazyky chorvatštinu a srbštinu) je jihoslovanský jazyk užívající latinku a vyskytující se ve třech nářečích – štokavština (što – co), kajkavština (kaj – co) a čakavština (ča – co). Výslovnost v chorvatštině je až na drobné výjimky téměř stejná jako výslovnost v češtině. Liší se pouze u některých souhlásek a spřežek a platí zde pravidlo fonetického pravopisu, tzn. jak se hlásky a slova píší, tak se i vyslovují.
Chorvatský jazyk rozeznává pět samohlásek (a, e, i, o, u), dvě dvojhlásky (ie, ije) a souhlásky b, c, č, ć, d, dž, đ, f, g, h, j, k, l, lj, m, n, nj, p, r, s, š, t, v, z, ž. Chorvatská abeceda používá tedy upravenou latinku a čítá na 30 písmen (27 jednoznakových písmen a tři spřežky lj, nj, dž). Oproti češtině obsahuje navíc znaky Ćć, DŽ dž, Đđ, LJ lj, NJ nj, navíc výslovnost některých souhlásek či spřežek se liší:
Ćć – měkké č. Výslovnost měkčí než u českého č – výslovnost mezi českým č a ť.
Čč – tvrdé č. Výslovnost tvrdší než u českého č.
Đđ – měkké dž. Výslovnost mezi českým ď a dž.
DŽ dž – tvrdé dž. Výslovnost jako české dž.
Hh – vyslovuje se jako ch. V chorvatštině neexistuje h, jak jej vyslovujeme v češtině. Místo toho se vždy čte jako ch. Jméno Honza by se tedy v Chorvatsku vyslovovalo jako Chonza apod.
Ii – vždy se čte tvrdě jako y. Chorvatština nezná tvrdé y – po d, t, n, k, r, d atd. se píše vždy i, ale nezměkčuje souhlásky – di, ti, ni se vždy čte tvrdě [dy, ty ny]. Chorvatské Vidimo vyslovíme tedy jako [vidymo se].
Nj nj – čte se jako ň.
Lj lj – měkké l. Výslovnost jako jedna hláska ľ, nikoliv jako dvě l+j.
V chorvatské abecedě nenajdeme ani x, namísto kterého se používá ks (taxi – taksi).
Na rozdíl od češtiny se v chorvatštině nad samohláskami nepíše čárka, ale k označení délky se používá pouze přízvuk. Oproti českému přízvuku na první slabice je v chorvatštině přízvuk volný. Ve dvouslabičných slovech přízvuk bývá zpravidla na první slabice a u tří- a víceslabičných slov může být na kterékoliv slabice kromě poslední. V chorvatštině rozlišujeme čtyři druhy přízvuků – krátký a dlouhý klesavý (většinou jednoslabičná slova), krátký a dlouhý stoupavý (ve víceslabičných slovech na druhé a další slabice).
Základní výrazy
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Mluvíte anglicky? | Pričate / govorite li engleski? |
Nemluvím chorvatsky. | Ne pričam / Ne govorim hrvatski. |
Nerozumím. | Ne razumijem. |
Jak se to řekne chorvatsky? | Kako se kaže na hrvatskom? / Kako je na hrvatskom? |
Nevím | Ne znam |
Ahoj | Bok |
Dobrý den | Dobar dan |
Dobrý večer | Dobra večer |
Dobrou noc | Laku noć |
Na shledanou | Doviđenja / Vidimo se |
Dobrou chuť | Dobar tek |
Na zdraví! | Živjeli! |
Ano / Ne | Da / Ne |
Děkuji / Není zač | Hvala / Nema na čemu |
Prosím | Molim |
Promiňte | Izvinite |
S dovolením | Oprostite |
Jak se máte? | Kako ste? (vy) Kako si? (ty) |
Mám se dobře. | Dobro sam. |
Kde je …? | Gdje je …? Gdje se nalazi …? |
Jak se dostanu do …? | Kako mogu stići do …? / Kako da stignem do …? |
Kolik to stojí? | Koliko to košta? |
Účet, prosím. | Molim račun |
Peníze | Novca |
Sleva | Popust |
Tady / s sebou | Ovdje / oduzeti |
Pane / paní / slečno | Gospodine / gospođo / gospođice |
Velký / malý | Velik / mali |
Více / méně | Više / manje |
Starý / nový | Star / novi |
Drahý / levný | Skup / jeftin |
Dobrý / špatný | Dobar / loš |
Teplý / studený | Topao / hladan |
Vlevo / vpravo / rovně | Lijevo / desno / ravno |
Nahoře / dole | Gore / dojle |
Sever / jih | Sjever / jug |
Západ / východ | Zapad / istok |
Blízko / daleko | Blizu / daleko |
Otevřeno / zavřeno | Otvoreno / zatvoreno |
Vchod / východ | Ulaz / izlas |
Zakázáno | Zabranjeno |
Včera / dnes / zítra | Jučer / danas / sutra |
Autobus | Autobus |
Známky (poštovní) | Poštanska marka |
Vstupenka, jízdenka | Ulaznica |
Mapa | Karta / mapa |
WC / toaleta | WC / toalet |
Muži / ženy | Muškarci / žene |
Pokoj | Soba |
Klíč | Ključ |
Místa (Mjesta)
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Banka | Banka |
Bankomat | Bankomat / ATM |
Bazén | Bazen |
Centrum | Centar |
Dům | Kuća |
Hora | Planinski vrh |
Hotel | Hotel |
Hrad | Dvorac |
Jeskyně | Pećina, špilja |
Jezero | Jezero |
Katedrála | Katedrala |
Klášter | Samostan |
Kostel | Crkva |
Lékař | Doktor |
Lékárna | Ljekarna, apoteka |
Les | Suma |
Letiště | Zračna luka |
Město | Grad |
Mešita | Džamija |
Moře | More |
Most | Most |
Muzeum | Muzej |
Nádraží vlakové / autobusové | Željeznički kolodvor / autobusna stanica |
Náměstí | Trg |
Nemocnice | Bolnica |
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Obchod | Dućan, prodavaonica |
Ostrov | Otok |
Palác | Palača, dvorac / dvor |
Park | Park |
Pekárna | Pekara |
Penzion | Motel, gostinjska kuća |
Pevnost | Tvrđava |
Pláž | Plaža |
Pohoří | Planine |
Policie | Policija |
Pošta | Pošta |
Pramen | Izvor |
Přístav | Luka |
Radnice | Gradska vijećnica |
Restaurace | Restoran, gostionica |
Řeka | Reka |
Silnice | Autocesta, cesta |
Směnárna | Menjačnica |
Supermarket | Samoposluga |
Trh | Tržnica |
Ulice | Ulica |
Vesnice | Selo |
Věž | Kula |
Vyhlídka | Pogled |
Číslovky (Brojevi)
1 | jedan |
---|---|
2 | dva |
3 | tri |
4 | četiri |
5 | pet |
6 | šest |
7 | sedam |
8 | osam |
9 | devět |
10 | deset |
11 | jedanaest |
---|---|
12 | dvanaest |
13 | trinaest |
14 | četrnaest |
15 | petnaest |
16 | šesnaest |
17 | sedamnaest |
18 | osamnaest |
19 | devetnaest |
20 | dvadeset |
30 | trideset |
---|---|
40 | četrdeset |
50 | pedeset |
60 | šezdeset |
70 | sedamdeset |
80 | osamdeset |
90 | devedeset |
100 | sto |
1000 | tisuća |
1000 000 | milijun |
Potraviny (Hrana)
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Bageta / rohlík | Kifla |
Cukr | Šećer |
Čokoláda | Čokolada |
Džem | Džem, pekmez |
Hořčice | Senf |
Houby | Gljive |
Hranolky | Prženi krumpir, pomfrit |
Chléb | Kruh |
Jogurt | Jogurt |
Koláč | Pita |
Máslo | Maslac |
Máta | Menta |
Med | Med |
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Ocet | Ocat |
Olej | Ulje |
Omeleta | Omlet |
Palačinka | Palačinka |
Pepř | Papar |
Rýže | Riža |
Smetana | Krema |
Sůl | So |
Sušenky | Keksi |
Sýr | Sir |
Těstoviny | Pasta, tjestenina |
Vejce | Jaje |
Zmrzlina | Sladoled |
Maso (Meso)
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Hovězí | Govedina |
Játra | Jetra |
Jehněčí | Jagnjetina |
Kachna | Patka |
Klobása / párek | Kobasica |
Králík | Zec |
Krůtí | Puretina |
Kuřecí | Pileći, piletina |
Řízek | Odrezak |
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Salám | Salama |
Skopové | Ovčetina |
Slanina | Slanina, panceta |
Steak | Odrezak, kotlet |
Šunka | Šunka |
Telecí | Teletina |
Vepřové | Svinjetina |
Zvěřina | Meso od divljači |
Žabí stehýnka | Žablji kraci |
Zelenina (Povrće)
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Brambory | Kompir |
Brokolice | Brokula |
Cibule | Luk, crveni luk |
Cizrna | Slanutak |
Česnek | Češnjak, bijeli luk |
Čočka | Leća |
Fazole | Grah |
Hlávkový salát | Zelena salata |
Hrášek | Grašak |
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Kukuřice | Kukuruz |
Květák | Cvjetača, karfiol |
Lilek | Patlidžan |
Mrkev | Mrkva |
Okurka | Krastavac |
Paprika | Paprika |
Rajče | Rajčica |
Špenát | Špinat |
Zelí | Kupus |
Ovoce (Voće)
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Ananas | Ananas |
Banán | Banana |
Borůvka | Borovnica |
Broskev | Breskva |
Citrón | Limun |
Fík | Smokva |
Granátové jablko | Nar |
Hrozny | Grožđe |
Hruška | Kruška |
Jablko | Jabuka |
Jahoda | Jagoda |
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Kaštan | Kesten |
Malina | Malina |
Mandle | Bademi |
Mango | Mango |
Meloun vodní / žlutý | Lubenica / dinja |
Oliva | Maslina |
Ořech | Orah |
Pistácie | Pistacije |
Pomeranč | Naranča |
Švestka | Šljiva |
Třešně | Trešnja |
Polévky (Juhe)
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Bramborová polévka | Krumpir juha |
Zeleninová polévka | Juha od povrća |
Rajská polévka | Juha od rajčica |
Hovězí polévka | Goveđa juha |
Krémová houbová polévka | Krem juha od gljiva, krem juha od vrganja |
Jídelní lístek (Jelovnik)
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Předkrm | Predjelo |
Salát | Salata |
Dezert | Desert, slastice |
Dušené | Izdinstano |
Grilované | Sa roštilja, sa žara |
Pečené | Pečeno |
Smažené | Prženo |
Uzené | Dimljeno |
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Vařené | Kuhano |
Pikantní (pálivý) | Začinjen |
Sladký / slaný | Sladak / slan |
Snídaně | Doručak |
Oběd | Ručak |
Večeře | Večera |
Vegetariánské | Vegetarijanac |
Bez lepku | Bez glutena |
Nápoje (Napici / piće)
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Čaj černý / zelený | Crni čaj / zeleni čaj |
Čaj ovocný / bylinkový | Voćni čaj / biljni čaj |
Džus | Sok |
Káva černá | Crna kava |
Káva s mlékem | Kava s / sa mlijekom |
Limonáda | Limunada |
Mléko | Mlijeko |
Pivo | Pivo |
Rakije | Rakija |
Bylinková rakije | Travarica |
Medová rakije | Medenica, medica |
Pálenka z vinných hroznů | Lozovača, loza |
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Slivovice | Šljivovica |
Hruškovice | Kruškovica, Viljamovka |
Ořechovice | Orahovica |
Višňový ikér Maraskino | Liker Maraskino (Maraschino) |
Víno červené / bílé / růžové | Crno / bijelo / rosé vino |
Víno sladké / suché | Vino slatko / suho |
Červené víno s vodou | Bevanda |
Bílé víno s minerálkou | Gemišt |
Voda neperlivá / perlivá | Voda negazirana / gazirana |
S ledem / bez ledu | S ledom / bez leda |
Ryby, mořské plody (Ribe i plodovi mora)
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Ančovička | Inćun |
Ďas mořský | Grdobina mrkulja |
Hejk (mořská štika, štikozubec) | Oslić |
Humr | Jastog |
Chobotnice | Hobotnica |
Kalamáry | Lignje |
Krab | Rak |
Krevety | Škampi |
Losos | Losos |
Makrela | Skuša |
Mečoun | Sabljarka |
Mořský jazyk | List, švoja, tabinjaš |
Mořský okoun (mořský vlk, morčák evropský) | Brancin |
Mušle (slávky) | Školjke (dagnje) |
Parmice nachová | Trijla, trlja kamenjarka, barbun, trlja od kamena |
Česky | Chorvatsky |
---|---|
Platýs | Iverak, pašara, jezik zlatni, kalkan, platka, morska ploča |
Pražma královská (mořan zlatý) | Komarča, orada, podlanica, lovrata, zlatva |
Pstruh | Pastrva |
Rejnok | Raža |
Sardinky | Srdele, sardine |
Sépie | Sipe |
Sleď | Haringa |
Škeble | Bezupka, barska školjka |
Šproty | Srdelica |
Štika | Štuka |
Treska | Bakalar |
Tuňák | Tuna, tunjevina |
Úhoř | Jegulja |
Ústřice | Kamenica |
Autorkou textu je Dita Lendvayová, všechna práva na použití jakékoliv části textu vyhrazena.